Особенности оформления перевода

Тема в разделе "Переводы", создана пользователем Цзянь Синь, 17 янв 2015.

  1. Цзянь Синь

    Цзянь Синь Гость

    Чтобы сделать перевод легко читаемым и "прозрачным", необходимо придерживаться некоторых правил:

    - разбивать текст на смысловые абзацы-ступеньки. Монолитный текст-простыня нечитаем.

    - не злоупотреблять фонетическим дублированием названий, тем более, что без тоновой транскрипции оно вообще бессмысленно. Иначе происходит перегрузка текста "мусорными" знаками.

    - это же касается употребления иероглифов в русском тексте, поясняющих перевод. Употребляя идеограммы по мере необходимости, чтобы дополнительно прояснить суть словосочетания или понятия, требующего дополнительного осмысления или комментария.
     
  2. Цзянь Синь

    Цзянь Синь Гость

    - размещения текста оригинала или цитируемой части.
    Чтобы сделать процесс перевода открытым и доступным обсуждению, чтобы выявить как недостатки, так и достоинства самого перевода, насладиться мыслью, донесённой китайским текстом, в первоисточнике.
     
    vladviknes нравится это.

Поделиться этой страницей