Трудности перевода

Тема в разделе "Переводы", создана пользователем Huo Long, 9 янв 2015.

  1. Huo Long

    Huo Long 火龙道人 Команда форума

    Предлагаю здесь обсуждать моменты , касающиеся трудностей перевода с китайского. Например как бы вы перевели это предложение:
    王富先生称此势为起势粧,也叫气势粧,要求 我们平时多站此桩。
     
  2. Huo Long

    Huo Long 火龙道人 Команда форума

    Чтобы было понятнее о чем идет речь-вот фотография.
     

    Вложения:

    • 1.jpg
      1.jpg
      Размер файла:
      79,1 КБ
      Просмотров:
      8
  3. Господин Ван Фу 王富 называет это 起势粧, также есть другое название 气势粧, и постоянно требует от нас подолгу находиться в этой столбовой (стойке).
    *Возможно в этой статье опечатка, вместо иероглифа 粧 нужно было написать 桩 (столбовое стояние)
    站桩 - столбовое стояние
     
  4. Huo Long

    Huo Long 火龙道人 Команда форума

    Спасибо,но это неполный перевод...Продолжим....
     
  5. 气势 или 起势. И то и другое - термины ушу, оба читаются по-русски как "циши", но означают принципиально разные вещи.

    Ди Гоюн:

    "气势: «Циши» “气中有势,势中有气 Буквально указывает на следующее: «в положении тела присутствует ци, в ци присутствует положение тела». «Словарь Хинхуа» определяет циши, как «Образ, своим видом выражающий физическую силу, влияние или положение».В ушу «циши» указывает на то, что стойки и внешний вид ученика должны воздействовать на противника устрашающе и показывать наличие силы. Одновременно должен присутствовать оттенок героизма, абсолютно неустрашимого и безграничного. Внешний вид человека «с циши» должен говорить о том, что он не боится никаких трудностей на свете, нет врага, который мог бы его устрашить, и лишь один взгляд на него должен бросать в дрожь любого бойца. Через циши должен проявляться внутренний высокий настрой ученика, независимо от того, занимается ли он в одиночестве, с партнером или выступает с показательными выступлениями. В циши должны быть видны проявления объединенной работы внутреннего ци, цзин, шэнь и сил-цзинь движения. «Генерал наполненый храбростью и презирающий врага, отважные и решительные солдаты идут воевать радостно. Огромное войско, миллион дивизий, стремятся опередить летящие облака. Дух и ци их как ветер рвутся вперед, крик их как гром гремит, храбрости искренним порывом разом разметали врага. Это называют истинным циши». («Исскуство войны в древнем Китае»)..... "
     
    yaofang и Huo Long нравится это.
  6. Huo Long

    Huo Long 火龙道人 Команда форума

    Поехали дальше....
    因此粧有饿虎扑食的欲动之势, 扑而未扑,发而未发,犹如箭在弦上,随意而发。
     
  7. Внутреннее усилие во время столбового стояния должно быть словно, как "Голодный тигр бросается на добычу" (饿虎扑食), "Бросаться не бросаясь", "Выступать не выступая" (двигаться не двигаясь), словно стрела уже на тетиве и готова выстрелить в любой удобный момент.
    * Всё образно, но подтверждает выше сказанное про 气势 «Циши»
     
    vladviknes и Huo Long нравится это.
  8. Huo Long

    Huo Long 火龙道人 Команда форума

    Хорошо!
     
  9. vladviknes

    vladviknes Шифу Команда форума

    солидарен с Олегом, что иероглиф 粧 zhuāng является опечаткой
     
    Huo Long нравится это.
  10. Huo Long

    Huo Long 火龙道人 Команда форума

    Спасибо друзья-теперь я не сомневаюсь,что был прав, когда думал так же.
     
  11. vladviknes

    vladviknes Шифу Команда форума

    я бы перевёл так - в связи с этим столб имеет положение действия намерения голодного тигра бросающегося на пищу, бросаться не бросаясь, выпускать (силу) не выпуская, как будто бы стрела на тетиве, выпускается по своему желанию
     
    Гурьянов Олег и Huo Long нравится это.
  12. Господа, помогите пожалуйста перевести фразу:

    В просторечии говорится: "大刀看刃",就是指动作时要背(刀背)、刃(刀刃)分明,各种刀法要做清楚,不可含糊。
     
  13. vladviknes

    vladviknes Шифу Команда форума

    ,
    не зная контекста трудно переводить адекватно такие фразы. Я бы перевёл примерно так -
    ««Опасайся острия Дадао», а именно при указанном действии тыльная сторона (тыльная (тупая) сторона лезвия) ясно различима, разнообразные техники меча-дао надо делать чётко и нельзя халтурить». То есть при работе соружием надо быть внимательным и делать технику, крайне чётко различая где тупая сторона лезвия, а где острая, чтобы не пораниться.
     
    Последнее редактирование: 12 янв 2015
    Гурьянов Олег и Huo Long нравится это.
  14. Спасибо огромное! Полный ответ!
     
  15. vladviknes

    vladviknes Шифу Команда форума

    рад, что мой перевод Вас удовлетворил!
     
  16. Цзянь Синь

    Цзянь Синь Гость

    因此粧有饿虎扑食的欲动之势, 扑而未扑,发而未发,犹如箭在弦上,随意而发。

    Основой, в этом столбе, является состояние голодного тигра в засаде: он полностью собран и устремлён к жертве, [он уже в] броске, хотя еще не бросился, взмыл [из засады] хотя еще не обнаружен; как стрела на натянутой тетиве – [ждёт] Намерения, чтобы улететь.
     
  17. Huo Long

    Huo Long 火龙道人 Команда форума

    Подстрочник какой то на слабо-русском.
     
  18. Цзянь Синь

    Цзянь Синь Гость

    Подстрочник на сильно-русском (дилетантско-канцелярском :))

    因此粧有饿虎扑食的欲动之势,
    В виду этого столба иметь голод тигр бить еда такое желать двигаться эта сила

    扑而未扑
    бить но еще не бить

    发而未发
    выпускать но еще не выпускать

    犹如箭在弦上
    ещё быть стрела быть тетива наверху

    随意而发
    следовать мысль ещё не выпускать

    Моя подстлочника халасо, русска понимай холосо. :)
     
    Huo Long нравится это.
  19. Huo Long

    Huo Long 火龙道人 Команда форума

    Внутреннее состояние во время столбового стояния должно быть словно, как "Голодный тигр бросается на добычу" (饿虎扑食), "Бросаться не бросаясь", "двигаться не двигаясь", словно стрела уже на тетиве и готова выстрелить в любой удобный момент.
     
  20. Цзянь Синь

    Цзянь Синь Гость

    Китайский язык тем глубок, что требует анализа перед осмыслением. Перевода смысла. Формальный подстрочный "перевод" не выразит полноту смысла, ибо китайское мышление "нелинейное", объёмное.
    Если стараться следовать подстрочному переводу, то иным способом выразить глубину мысли, специфичность контекста, кроме как использования сложносочиненного предложения - не придумать. Кроме того, "уложиться" под строку можно, но перед этим перелопатить гору синонимов и идиом русского языка, образов и устойчивых оборотов.
    Фраза настолько ёмкая, что наиболее полно смысл может быть передан в виде "свободного" изложения, наподобие коментария:
    Речь идет о сути измененного состояния сознания, вырабатываемого в этом столбе. Это состояние можно сравнить с состоянием голодного хищника на охоте в засаде. Всё его существо собрано воедино, тело припало к земле и собрано перед решающим броском, глаза впились в жертву, уши ловят малейший звук, когти и клыки уже впиваются в добычу, тело, в стремлении, уже летит в прыжке на жертву. Но всё это ещё не осуществилось. Это состояние, механизмом, схоже с готовой сорваться с тетивы, стрелой. Лук натянут, стрела направлена на цель - всё решает момент Решимости. Душевный порыв сорвет стрелу в полёт. Тигр, улучшив момент, взлетит в прыжке на жертву, сокрушая всё на своём пути, чтобы утолить голод, вонзив клыки в горло жертве, насытится ещё теплым мясом и кровью. Такова Сила вырабатываемая в этом столбе.
    Аминь.;)
     
    vladviknes нравится это.

Поделиться этой страницей